著名翻译家李唯中用20年时间,终于以全世界第一个文字全译本的形式,将这部流传近千年的大型英雄史诗介绍给中国人,今天,中文版正式在成都书博会亮相。
“这是中国读者不能错过的一部作品。”作为《安塔拉传奇》中文版的出版方,中南出版传媒集团股份有限公司副总经理刘清华不吝溢美之辞,他甚至将《安塔拉传奇》被译介成中文形容为“世界文学史上的一件大事,也是中外文化交流中,一个必将载入史册的重要事件”。
事实上,早在几年前,湖南文艺出版社就开始研究论证这个出版选题,“说实话,当时是有过犹豫的。”刘清华深知,这部世界闻名史诗的影响力,安塔拉是阿拉伯世界妇孺皆知的英雄,先知默罕默德曾经这样说过:“在人们对我描述的贝杜因人中,我唯一想见到的是安塔拉。”
郑振铎在他所著的《文学大纲》中言及阿拉伯文学时,只提到两部作品,一部是《天方夜谭》,一部就是《安塔拉传奇》。对这部史诗性作品的魅力,《大英百科全书》是这样介绍的:“《安塔拉传奇》‘以韵散文写成,每个故事都充满悬念’。”中国社科院外国文学研究所郅溥浩先生评价:“与其他同时代产生的阿拉伯民间文学巨著相比,《安塔拉传奇》更能反映古老的原始的阿拉伯社会生活,更能表现出阿拉伯民族那种向往崇高、追求美德、慷慨大度、而又具有勇武精神的品格。”
遗憾的是,近百年来,中国不少学者、翻译家和出版家也作过多次尝试,但从未成功把这部影响巨大的作品译介到中国。
“最主要原因,还是这部作品在翻译和出版上的难度。”刘清华介绍,《安塔拉传奇》在民间本来就经过了五百多年的流传加工,最后成书定型于11世纪。书中不提行、不分段、没标点,韵文长达两万行以上,翻译起来令人望而生畏。书中人物众多,关系复杂,情节多变,编辑千头万绪,需要投入的人力物力巨大,并且短时期内难以获得明显的效益。
“但《安塔拉传奇》实在是一个令我们无法放弃的项目,不管是从人类文明史的角度来考察,还是以文学艺术的价值尺度去衡量,我们都认为,中国的读者不能错过这部作品。”刘清华认为,把人类文明中最优秀的文化遗产挖掘出来、传播开来、传承下去,是出版人的本份。
湖南省副省长郭开朗今天也到场为《安塔拉传奇》中文版捧场,他赞许这套300多万字的阿拉伯文化史诗,“是献给中国全民阅读时代和湖南‘三湘读书月’的一份厚礼,它在湖南出版,是湖南加强文化软实力的一个强劲有力的实践,也体现了湖南出版界的实力和魄力。”
郭开朗介绍,阿拉伯文化与中国文化的交流源远流长,湖南与阿拉伯世界的文化交融硕果累累,唐代的长沙窑已经出品到达阿拉伯市场。而2009年,在海湾地区举办的“中国湖南文化周”,有超过500万的阿拉伯观众到湖南馆来旅游,充分领略了湖湘文化的魅力。
沙特阿拉伯王国驻华大使馆领事萨乌德•阿卜杜拉•法瓦兹•苏瓦伊和国家新闻出版总署副署长阎晓宏出席了24日的《安塔拉传奇》新书发布会。




