福州翻译公司banner

栏目导航

YGYM Translation

英汉翻译中常见的十大差异

文章来源:        内容作者:        发布时间:2017-01-10  

1.回答提问


中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。如:


“我想你不到20岁,对吗?”


“是的,我不到20岁。”


(“不,我已经30岁了。”)


英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如:


“You're not a student,are you?”


“Yes,I am.”


(“No,I am not.”)


2.亲属称谓


英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。显得男女平等。如:


英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。


再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”。


还有,英文中的表示下辈的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。


3.考虑问题的主体


中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。比如:


你想买什么?


您想借什么书?


而英语中,往往从自身的角度出发。如:


Can I help you?


What can I do for you?


4.问候用语


中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点。如:


您去哪里?


您是上班还是下班?


而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。所以他们见面打招呼总是说:


Hi/Hello!


Good morning/afternoon/evening/night!


How are you?


It's a lovely day,isn't it?


5.面对恭维


中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。如:


“您的英语讲得真好。”


“哪里,哪里,一点也不行。”


“菜做得很好吃。”


“过奖,过奖,做得不好,请原谅。”


西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念。如:


“You can speak very good French.”


“Thank you.”


“It's a wonderful dish!”


“I am glad you like it.”


所以,学生要注意当说英语的人称赞你时,千万不要回答:“No,I don't think so.”这种回答在西方人看来是不礼貌的,甚至是虚伪的。


6.电话用语


中国人打电话时的用语与平时讲话用语没有多少差异。


“喂,您好。麻烦您叫一声王伟接电话。”“我是张英,请问您是谁?”


英语中打电话与平时用语差别很大。如:“Hello,this is John speaking.”


“Could I speak to Tom please?”


“Is that Mary speaking?”


西方人一接到电话一般都先报自己的号码或者工作单位的名称。如:


“Hello,52164768,this is Jim.”


中国学生刚开始学英语会犯这样的错误:


“Hello,who are you please?”


7.接受礼物


中国人收到礼物时,一般是放在一旁,确信客人走后,才迫不及待地拆开。受礼时连声说:


“哎呀,还送礼物干什么?”


“真是不好意思啦。”


“下不为例。”


“让您破费了。”


西方人收到礼物时,一般当着客人的面马上打开,并连声称好:


“Very beautiful!Wow!”


“What a wonderful gift it is!”


“Thank you for your present.”


8.称呼用语


中国人见面时喜欢问对方的年龄、收入、家庭等。而西方人很反感别人问及这些私事。西方人之间,如没有血缘关系,对男子统称呼“Mr.”,对未婚女士统称“Miss”,对已婚女士统称“Mrs.”。


中国人重视家庭、亲情,认为血浓于水。为了表示礼貌,对陌生人也要以亲属关系称呼。如:


“大爷、大娘、大叔、大婶、大哥、大姐等”。


9.体贴他人


在西方,向别人提供帮助、关心、同情等的方式和程度是根据接受方愿意接受的程度来定的;而中国人帮起忙来一般是热情洋溢,无微不至。例如:一位中国留学生在美国看到一位老教授蹒跚过车水马龙的马路,出于同情心,他飞步上前挽住老人,要送他过去,但是他得到的却是怒目而视。请看下面的对话:


Chinese student:Mr.White,you are so pale,are you sick?


English teacher:Well...yes.I have got a bad cold for several days.


Chinese student:Well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible.


English teacher:Er...what do you mean?


中国人建议患上感冒的人马上去看医生,表示真诚的关心。而美国人对此不理解,会认为难道他的病有如此严重吗?因此,只要回答:“I'm sorry to hear that.”就够了。


10.请客吃饭


中国人招待客人时,一般都准备了满桌美味佳肴,不断地劝客人享用,自己还谦虚:“没什么菜,吃顿便饭。薄酒一杯,不成敬意。”行动上多以主人为客人夹菜为礼。


西方人会对此大惑不解:明明这么多菜,却说没什么菜,这不是实事求是的行为。而他们请客吃饭,菜肴特别简单,经常以数量不多的蔬菜为可口的上等菜,席间劝客仅仅说:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。


可见在学习语言的过程中,不可忽视语言交际中的文化倾向,要适时导入相关的文化背景知识,以充实学习者的知识结构,提高认知能力。  


翻译热线: 4006-336-588