招商、招标类文章的日语翻译
随着中国改革开放的不断深入,招商、招标等经济活动更加频繁。特别是中国加入WTO之后,经济活动的发展更是上了一个新台阶。而招商、招标类文章的翻译也成为急需。
通过宣传自己,吸引客户。吸引到了客户就要商谈合作,就会涉及到招标。优选自己满意的,在标书规定的范围进行合作。所以招商招标类的文章就成为国际合作的第一步。这个第一步是决定合作能否愉快的关键。所以翻译者的重担也十分艰巨。
招商类文章,内容和体裁多种多样。我们这里所要研究的,是招商类文章中最常用的投资环境介绍及投资指南等文章的翻译。另一方面,招标类文章的翻译,主要是指标书的翻译。无论是招标书还是投标书,都有比较固定的格式。归纳总结出招商、招标类文章汉译日时的注意事项,掌握其固定的格式及翻译法。
翻译招商类文章要注意
1、注意中日两国不同的文化历史背景和国情
2、注意用语通俗、概念明晰
3、名、数要准确
翻译招标类文章要注意
1)翻译时要有法的观念
招标书、投标书是受法律保护和约束的,所以翻译标书必须有法的观念、科学的态度,要慎重严肃,不能掉以轻心。
2)语言要具体简明
招标书、投标书是实践性很强的文书,一定要译得具体规范,用语要明确无歧义,各种数据要准确无误。
3)注意对专业用语的翻译
招标类文章中往往有很多专业用语。注意掌握相对应的专业用语。
|